We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website and to analyse how you use it so that we can improve and customise our contents and advertising. You can always disable cookies; otherwise, we will assume you are happy receiving them as they are. For more info about cookies and how to disable them, clickhere

<< Back
  • May 30

    .

    languages

    Día a día utilizamos refranes en nuestro idioma casi sin darnos cuenta, los tenemos absolutamente integrados. Por ese motivo es tan importante conocer y utilizar los refranes en otros idiomas cuando tenemos un mínimo nivel de lengua.

    Empezamos con los siete primeros refranes de los más utilizados. ¿Alguna vez los has oído en alguna conversación? Quizá al no haberlos aprendido previamente en alguna conversación te ha faltado un poco de comprensión, no te preocupes, estamos aquí para ayudarte.

    Can't judge a book by its cover. Aquí literalmente dice "No se puede juzgar un libro por su cubierta", en español diríamos que "el hábito no hace al monje" Básicamente en los dos idiomas nos dicen que no podemos basarnos solo en las apariencias ni ser superficiales.

    Costs an arm and a leg. ¿A qué parte del cuerpo nos referimos cuando algo cuesta mucho? Sí exactamente, en español decimos que cuesta un ojo de la cara. En inglés dicen que cuesta un brazo y una pierna, también es mucho ¿no?

    Kill two birds with one stone. Con este refrán podemos ver que el español y el inglés, esos idiomas tan diferentes, utilizan la misma idea para referirse que de una vez puedes resolver dos cosas diferentes. Matar dos pájaros de un tiro.

    Hear it throught the grapevine. En español siempre que oimos u nos cuentan un rumor decimos que nos lo ha contado un pajarito, en inglés parece que las viñas hablan para decirnos cosas más o menos secretas ¿qué te parece? ¿Alguna vez una viña te ha dicho algo? ;)

    Add insult to injury. Añadir un insulto a una injuria, eso es lo que dicen los ingleses ¿Cómo lo decimos en español? Sí, has acertado; "echarle más leña al fuego" En ambos caso es añadir algo que aviva algo ya negativo.

    Once in a blue moon. ¿Qué nos querrán decir los ingleses cuando hablan de la luna azul? Como es un fenómeno que ocurre muy pocas veces esa frase nos quiere decir lo mismo que nuestro "de higos a brevas". Algo que sucede muy de vez en cuando.

    All that glitters is not gold. Lo primero que nos llama la atención al escuchar este refrán es "oro" y sí, es exactamente igual que el que decimos en español "No es oro todo lo que reluce". Lo importante no es dejarse llevar solo por un exterior llamativo, lo importante es ver las cosas de cerca para poder darnos cuenta de la realidad.

    Comments: