{"id":1343,"date":"2017-04-18T09:57:35","date_gmt":"2017-04-18T09:57:35","guid":{"rendered":"https:\/\/www.academiainglespalma.es\/palabras-mal-adaptadas-del-ingles\/"},"modified":"2017-04-18T09:57:35","modified_gmt":"2017-04-18T09:57:35","slug":"palabras-mal-adaptadas-del-ingles","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.academiainglespalma.es\/en\/palabras-mal-adaptadas-del-ingles\/","title":{"rendered":"Palabras mal adaptadas del ingl\u00e9s"},"content":{"rendered":"<p>El espa\u00f1ol, por lo menos en la conversaci\u00f3n, est\u00e1 repleto de palabras en ingl\u00e9s.<\/p>\n<p>\u201cLuego te pasar\u00e9 el\u00a0<em>feedback<\/em>\u201d \u2013 \u201cI\u2019ll send you the feedback later\u201d<\/p>\n<p>A pesar de ello, no siempre se usan de la manera correcta y por ello muchas de estas palabras \u201cprestadas\u201d se tienen que re ense\u00f1ar ya que hasta ahora, se han usado en contextos equivocados.<\/p>\n<p>Esto pasa sobre todo con las abreviaturas.<\/p>\n<p>A continuaci\u00f3n os explico varios de los ejemplos m\u00e1s t\u00edpicos:<\/p>\n<p><strong>SMOKING<\/strong><\/p>\n<p>Cuando un espa\u00f1ol usa esta palabra, no se refiere a nada que tenga que ver con el tabaco.<\/p>\n<p>En la frase \u201cJames Bond always has a good smoking\u201d, el que habla se est\u00e1 refiriendo a un traje negro elegante que en espa\u00f1ol llamamos\u00a0<em>smoking<\/em>, pronunciada con una\u00a0<em>e<\/em>\u00a0delante.<\/p>\n<p>Sin embargo, en ingl\u00e9s no se llama smoking, sino tuxedo. M\u00e1s vale tenerlo claro, porque no creo que quieras equivocarte a la hora de asistir a una elegante recepci\u00f3n\u2026<\/p>\n<p><strong>PARKING<\/strong><\/p>\n<p>\u201cIt took me 10 minutes to find a space for my car in the\u00a0<em>parking\u201d<\/em><\/p>\n<p>Esta palabra es casi igual, pero no del todo. Suena un poco raro si lo dices tal cual, y no a\u00f1ades nada m\u00e1s.<\/p>\n<p>En ingl\u00e9s, hay dos formas de llamar a nuestro parking, la inglesa y la americana.<\/p>\n<p>Americana: Parking lot.<\/p>\n<p>Inglesa: Car park.<\/p>\n<p><strong>JET LAG<\/strong><\/p>\n<p>\u201cIt was a long flight. I have\u00a0<em>jet lag\u00a0<\/em>now.\u201d<\/p>\n<p>En este caso s\u00ed est\u00e1 empleado correctamente. Pero sin embargo, con el cambio de hora, uno de nuestros profesores escuch\u00f3 a alguien decir: &#8220;I think I have a bit of\u00a0<em>jet lag\u00a0<\/em>from the hour change.\u201d<\/p>\n<p>El profesor pens\u00f3 que el alumno estaba de broma. En espa\u00f1ol, se usa esta expresi\u00f3n incluso para describir la sensaci\u00f3n de no tener el cuerpo sincronizado con la hora del d\u00eda. En ese caso se trata de un jet lag leve o moderado, pero jet lag al fin y al cabo si est\u00e1s hablando espa\u00f1ol.<\/p>\n<p><strong>FRIKI<\/strong><\/p>\n<p>El significado de\u00a0<em>friki<\/em>\u00a0en espa\u00f1ol es m\u00e1s bien el de geek en ingl\u00e9s. Por ejemplo: \u201cEs un\u00a0<em>friki<\/em>. Tiene todas las figuras de Star Wars en el ba\u00f1o\u201d, que en ingl\u00e9s ser\u00eda, \u201cHe\u2019s a Star Wars<em>geek<\/em>. He\u2019s got all the figures in his bathroom\u201d.<\/p>\n<p>En espa\u00f1ol, ser un\u00a0<em>friki<\/em>\u00a0significa \u00fanicamente ser un obsesivo de algo, ser un apasionado de algo, hasta tal punto que se ve exagerado. Podr\u00edas ser\u00a0<em>friki<\/em>\u00a0de cualquier cosa. En ingl\u00e9s, adem\u00e1s de que la palabra geek tiene tambi\u00e9n fuertes connotaciones con otros significados, tienen distintas palabras dependiendo de a lo que te est\u00e9s refiriendo. En espa\u00f1ol, sea lo que sea, la palabra es siempre\u00a0<em>friki<\/em>.<\/p>\n<p><strong>HEAVY<\/strong><\/p>\n<p>En ingl\u00e9s, la palabra\u00a0<em>heavy<\/em>\u00a0tiene dos significados:<\/p>\n<p>&#8211; Algo que pesa mucho. &#8220;<em>This box is really heavy.&#8221;<\/em><\/p>\n<p>&#8211; Algo denso o sustancial. &#8220;<em>I didn\u2019t mean to touch you there. It\u2019s all this heavy fog.&#8221;<\/em><\/p>\n<p>El segundo significado hace referencia a conceptos m\u00e1s abstractos. Heavy news, por ejemplo, son noticias que tienden a tener gran impacto. Y es precisamente esta segunda definici\u00f3n la que se parece m\u00e1s a como se ha adaptado al espa\u00f1ol.\u00a0<em>\u201cQu\u00e9 heavy!\u201d<\/em>, cuando nos referimos a algo impactante que acaba de pasar. Otras posibles traducciones:<\/p>\n<p>\u201cNo way\u201d<\/p>\n<p>\u201cThat\u2019s nuts\u201d<\/p>\n<p>\u201cYou\u2019re shitting me\u201d<\/p>\n<p>Estas expresiones son tambi\u00e9n sin\u00f3nimos del \u201cqu\u00e9 fuerte\u201d espa\u00f1ol.<\/p>\n<p><strong>AFTER<\/strong><\/p>\n<p>Normalmente, los espa\u00f1oles usamos la palabra en el siguiente contexto:<\/p>\n<p>\u201cDespu\u00e9s del concierto, vamos a un\u00a0<em>after\u00a0<\/em>en la casa de Alex.\u201d<\/p>\n<p>\u201cAfter the gig, we\u2019ll go to an\u00a0<em>after-party\u00a0<\/em>at Alex\u2019s house.\u201d<\/p>\n<p>Debes saber que si quieres usar\u00a0<em>after\u00a0<\/em>como un sustantivo en ingl\u00e9s, necesita siempre otra palabra detr\u00e1s. Algunos ejemplos:<\/p>\n<p>After-party<\/p>\n<p>After-work drinks<\/p>\n<p>After-school special<\/p>\n<p>After Eights<\/p>\n<p><strong>CRACK<\/strong><\/p>\n<p>\u201cMessi es un\u00a0<em>crack<\/em>!\u201d<\/p>\n<p>Para los ingleses, esta frase no tiene ning\u00fan sentido.<\/p>\n<p>Una vez m\u00e1s, la palabra inglesa crack siempre tiene que ir seguida de algo m\u00e1s. De hecho, crack es un adjetivo y siempre tiene que ir seguido de un sustantivo. La definici\u00f3n que m\u00e1s se asemeja y probablemente de donde venga el t\u00e9rmino que ha adquirido el espa\u00f1ol es de: Crack detective, que significa, detective experto. En espa\u00f1ol sin embargo se usa como un adjetivo o incluso sustantivo que no necesita ir acompa\u00f1ado de nada m\u00e1s. De hecho, solemos decir cosas como: Menudo crack.<\/p>\n<p>Parece ser que est\u00e1s palabras que los espa\u00f1oles hemos cogido prestadas de los ingleses no se las vamos a devolver, y no solo eso, sino que si alg\u00fan d\u00eda se las di\u00e9ramos de vuelta, su significado ser\u00eda completamente distinto al original.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El espa\u00f1ol, por lo menos en la conversaci\u00f3n, est\u00e1 repleto de palabras en ingl\u00e9s. \u201cLuego te pasar\u00e9 el\u00a0feedback\u201d \u2013 \u201cI\u2019ll send you the feedback later\u201d A pesar de ello, no&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":1341,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[24],"tags":[],"class_list":{"0":"post-1343","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","5":"has-post-thumbnail","7":"category-blog-en"},"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.academiainglespalma.es\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1343","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.academiainglespalma.es\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.academiainglespalma.es\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.academiainglespalma.es\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.academiainglespalma.es\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1343"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.academiainglespalma.es\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1343\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.academiainglespalma.es\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1341"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.academiainglespalma.es\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1343"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.academiainglespalma.es\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1343"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.academiainglespalma.es\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1343"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}