{"id":1379,"date":"2017-06-06T08:45:48","date_gmt":"2017-06-06T08:45:48","guid":{"rendered":"https:\/\/www.academiainglespalma.es\/expresiones-en-ingles-que-debes-saber\/"},"modified":"2017-06-06T08:45:48","modified_gmt":"2017-06-06T08:45:48","slug":"expresiones-en-ingles-que-debes-saber","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.academiainglespalma.es\/en\/expresiones-en-ingles-que-debes-saber\/","title":{"rendered":"Expresiones en ingl\u00e9s que debes saber"},"content":{"rendered":"<p>Hay expresiones inglesas que no pueden traducirse literalmente al espa\u00f1ol. Aqu\u00ed os dejo algunos ejemplos:<\/p>\n<p><strong>TO PULL SOMEONE\u2019S LEG<\/strong><\/p>\n<p>Tirar a alguien de las piernas ser\u00eda la traducci\u00f3n literal, pero no nos aporta mucha informaci\u00f3n. Usamos esta expresi\u00f3n para referirnos a una idea que no nos acabamos de creer y que consideramos una broma. O lo que ser\u00eda parecido a nuestra expresi\u00f3n en espa\u00f1ol: \u201c<strong>tomar el pelo a alguien<\/strong>\u201d.<\/p>\n<p><strong>MANY HAPPY RETURNS<\/strong><\/p>\n<p>En ingl\u00e9s tienen su propia forma de decir a alguien \u201c<strong>que cumplas muchos m\u00e1s<\/strong>\u201d cuando es el cumplea\u00f1os de una persona. Pero lo m\u00e1s com\u00fan para expresar esta idea es \u201cmany happy returns\u201d o \u201cmuchas felices vueltas\u201d, es decir, que vuelva ese feliz d\u00eda muchas veces m\u00e1s.<\/p>\n<p><strong>RING A BELL<\/strong><\/p>\n<p>En espa\u00f1ol, la traducci\u00f3n ser\u00eda \u201csonar la campana\u201d, pero en ingl\u00e9s se utiliza esta expresi\u00f3n para decir que algo \u201c<strong>nos suena<\/strong>\u201d o \u201cnos suena familiar\u201d. Por ejemplo: \u201cYour name rang a bell, but I couldn\u2019t remember where I heard it before\u201d.<\/p>\n<p><strong>BE A CHATTERBOX<\/strong><\/p>\n<p>Nos referimos a una persona que habla mucho, o como dir\u00edamos en espa\u00f1ol, \u201c<strong>hablar por los codos<\/strong>\u201d. Literalmente \u201cchatterbox\u201d significa \u201ccaja de parlotear\u201d, aunque evidentemente es una expresi\u00f3n t\u00edpica en ingl\u00e9s que no usar\u00edamos en espa\u00f1ol.<\/p>\n<p><strong>ON SECOND THOUGHTS<\/strong><\/p>\n<p>Se suele utilizar esta expresi\u00f3n\u00a0<strong>cuando hemos pensado mejor nuestra opini\u00f3n<\/strong>\u00a0y negamos lo que hab\u00edamos dicho en un principio. Por ejemplo, si vas a un bar y pides \u201cstill water\u201d, pero luego te lo piensas mejor y prefieres a \u201ccup of tea\u201d, puedes decir: \u201cActually, on second thoughts, I\u2019ll have a cup of tea\u201d.<\/p>\n<p><strong>MIND YOUR OWN BUSINESS<\/strong><\/p>\n<p>M\u00e9tete en tu propio negocio ser\u00eda la traducci\u00f3n literal, pero lo que quieren decir con esto es\u00a0<strong>que te metas en tus asuntos.<\/strong><\/p>\n<p><strong>IT\u2019S RAINING CATS AND DOGS<\/strong><\/p>\n<p>\u00c9sta la hemos o\u00eddo todos y significa que \u201cest\u00e1 lloviendo mucho\u201d o \u201cest\u00e1\u00a0<strong>lloviendo a c\u00e1ntaros<\/strong>\u201d, por utilizar la expresi\u00f3n idiom\u00e1tica en espa\u00f1ol.<\/p>\n<p><strong>LAST BUT NOT LEAST<\/strong><\/p>\n<p>Una t\u00edpica frase que puede utilizar un profesor cuando est\u00e1 haciendo una enumeraci\u00f3n de puntos. Significa \u201cpor\u00a0<strong>\u00faltimo, pero no por ello menos importante<\/strong>\u201d<\/p>\n<p><strong>I SMELL A RAT<\/strong><\/p>\n<p>Esta expresi\u00f3n puede sustituir a lo que nosotros dir\u00edamos \u201c<strong>aqu\u00ed hay gato encerrado<\/strong>\u201d. Literalmente significar\u00eda \u201chuelo una rata\u201d.<\/p>\n<p>Ahora que las conoces, debes empezar a utilizarlas siempre que puedas si quieres empezar a hablar ingl\u00e9s como los nativos. No hay mejor manera de aprender que incluyendo en tu d\u00eda a d\u00eda sus expresiones.<\/p>\n<p>\u00a1Buena semana a todos!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Hay expresiones inglesas que no pueden traducirse literalmente al espa\u00f1ol. Aqu\u00ed os dejo algunos ejemplos: TO PULL SOMEONE\u2019S LEG Tirar a alguien de las piernas ser\u00eda la traducci\u00f3n literal, pero&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":1377,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[24],"tags":[],"class_list":{"0":"post-1379","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","5":"has-post-thumbnail","7":"category-blog-en"},"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.academiainglespalma.es\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1379","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.academiainglespalma.es\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.academiainglespalma.es\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.academiainglespalma.es\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.academiainglespalma.es\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1379"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.academiainglespalma.es\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1379\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.academiainglespalma.es\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1377"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.academiainglespalma.es\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1379"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.academiainglespalma.es\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1379"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.academiainglespalma.es\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1379"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}