Blog

Palabras mal adaptadas del inglés

By 18 April, 2017 No Comments

El español, por lo menos en la conversación, está repleto de palabras en inglés.

“Luego te pasaré el feedback” – “I’ll send you the feedback later”

A pesar de ello, no siempre se usan de la manera correcta y por ello muchas de estas palabras “prestadas” se tienen que re enseñar ya que hasta ahora, se han usado en contextos equivocados.

Esto pasa sobre todo con las abreviaturas.

A continuación os explico varios de los ejemplos más típicos:

SMOKING

Cuando un español usa esta palabra, no se refiere a nada que tenga que ver con el tabaco.

En la frase “James Bond always has a good smoking”, el que habla se está refiriendo a un traje negro elegante que en español llamamos smoking, pronunciada con una e delante.

Sin embargo, en inglés no se llama smoking, sino tuxedo. Más vale tenerlo claro, porque no creo que quieras equivocarte a la hora de asistir a una elegante recepción…

PARKING

“It took me 10 minutes to find a space for my car in the parking”

Esta palabra es casi igual, pero no del todo. Suena un poco raro si lo dices tal cual, y no añades nada más.

En inglés, hay dos formas de llamar a nuestro parking, la inglesa y la americana.

Americana: Parking lot.

Inglesa: Car park.

JET LAG

“It was a long flight. I have jet lag now.”

En este caso sí está empleado correctamente. Pero sin embargo, con el cambio de hora, uno de nuestros profesores escuchó a alguien decir: “I think I have a bit of jet lag from the hour change.”

El profesor pensó que el alumno estaba de broma. En español, se usa esta expresión incluso para describir la sensación de no tener el cuerpo sincronizado con la hora del día. En ese caso se trata de un jet lag leve o moderado, pero jet lag al fin y al cabo si estás hablando español.

FRIKI

El significado de friki en español es más bien el de geek en inglés. Por ejemplo: “Es un friki. Tiene todas las figuras de Star Wars en el baño”, que en inglés sería, “He’s a Star Warsgeek. He’s got all the figures in his bathroom”.

En español, ser un friki significa únicamente ser un obsesivo de algo, ser un apasionado de algo, hasta tal punto que se ve exagerado. Podrías ser friki de cualquier cosa. En inglés, además de que la palabra geek tiene también fuertes connotaciones con otros significados, tienen distintas palabras dependiendo de a lo que te estés refiriendo. En español, sea lo que sea, la palabra es siempre friki.

HEAVY

En inglés, la palabra heavy tiene dos significados:

– Algo que pesa mucho. “This box is really heavy.”

– Algo denso o sustancial. “I didn’t mean to touch you there. It’s all this heavy fog.”

El segundo significado hace referencia a conceptos más abstractos. Heavy news, por ejemplo, son noticias que tienden a tener gran impacto. Y es precisamente esta segunda definición la que se parece más a como se ha adaptado al español. “Qué heavy!”, cuando nos referimos a algo impactante que acaba de pasar. Otras posibles traducciones:

“No way”

“That’s nuts”

“You’re shitting me”

Estas expresiones son también sinónimos del “qué fuerte” español.

AFTER

Normalmente, los españoles usamos la palabra en el siguiente contexto:

“Después del concierto, vamos a un after en la casa de Alex.”

“After the gig, we’ll go to an after-party at Alex’s house.”

Debes saber que si quieres usar after como un sustantivo en inglés, necesita siempre otra palabra detrás. Algunos ejemplos:

After-party

After-work drinks

After-school special

After Eights

CRACK

“Messi es un crack!”

Para los ingleses, esta frase no tiene ningún sentido.

Una vez más, la palabra inglesa crack siempre tiene que ir seguida de algo más. De hecho, crack es un adjetivo y siempre tiene que ir seguido de un sustantivo. La definición que más se asemeja y probablemente de donde venga el término que ha adquirido el español es de: Crack detective, que significa, detective experto. En español sin embargo se usa como un adjetivo o incluso sustantivo que no necesita ir acompañado de nada más. De hecho, solemos decir cosas como: Menudo crack.

Parece ser que estás palabras que los españoles hemos cogido prestadas de los ingleses no se las vamos a devolver, y no solo eso, sino que si algún día se las diéramos de vuelta, su significado sería completamente distinto al original.